纪伯伦的作品精心整理71句

纪伯伦的作品

1、是纪伯伦写得最美的散文诗集之展现了纪伯伦最关心的文学主题:爱与美,大自然,生命哲学,人道主义,社会批判,诗人的使命和孤独等等。

2、  我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。

3、    我是爱情的牺牲品,爱我将我彻底征服。(《泽勒菲民歌》)(11)

4、    思维具有隐喻性是指隐喻是人们日常思维时的一种认知方式,它可以帮助人们用某一领域的概念去理解、认识另一个领域的概念。在纪伯伦的作品中,往往运用其他较为具体领域的概念帮助读者理解其爱情隐喻。例如:

5、在祈祷中你们将升举云天,从而见到同在祈祷的人,以及那些除了祈祷时你们永远不会见面的人。

6、أعطِنيالنايوغَنّ    فالغِناحبٌّصحيح

7、    在这一段中,作者将爱情隐喻成了一种熟知的自然现象——雾,用以说明爱情有时就如同雾一般的,让人感到模糊、捉摸不清。

8、图/纪伯伦绘画"JesustheSonofMan"

9、    在这些作品中,倘若作者直抒胸臆未免显得文章过于直白,但运用隐喻可以增强语言表达的修辞效果,从而提高语言表达的意象性、形象性、趣味性,继而引发读者的共鸣。例如:

10、    而在散文诗集《泪与笑》(دمعةوابتسامة)中作者则是通过一篇篇蕴含哲理的散文诗,抒发他对爱情、生活和人生的赞美之情。

11、    将爱情隐喻成植物旨在说明爱情就如同植物一般也会经历播种、发芽、开花、结果的过程。例如:

12、    当爱情遭遇痛苦时,它会像人一样叹息,会流泪,痛苦过后也会微微一笑。例如:

13、الحياةبغيرالحبكشجرةبغيرأزهارولاأثمار،والحببغيرالجمال كأزهاريغيرعطر،وأثماربغيربذور

14、    那第一吻,是四片嘴唇同时说出的一句话,宣布心变成了宝座,爱情是国王,忠诚是王冠。(《情侣》第1卷,第69页)

15、苗学华,20纪伯伦在台湾的译介(J),《北方文学》(14):31-32+

16、“啊,这是爱情在戏弄我啊!爱情把我当作笑柄,把我引向那样一个地方:在那里,希望被当作耻辱,意愿被视为下贱。

17、  纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在阿拉伯画坛占有独特的地位。他毕生创作了约七百幅绘画精品,其中的大部分被美国艺术博物馆和黎巴嫩纪伯伦纪念馆收藏。

18、“狂风呼啸这是我所喜欢的……我的感觉受到激励,我的心儿在悸动,我走向工作,她握着我的手——‘她’就是风暴。”正是在这样的炽热中,一篇篇充满激情的散文诗诞生了。这个集子荟萃了许多名篇,大都是针对东方特别是阿拉伯世界的社会、政治问题而写的。

19、刊载这些文学小品的是在美国纽约发行的阿拉伯《侨民报》。该报的主持人是纪伯伦的一位同胞,名叫纳希L·阿利达。正是由于这位慧眼独具的出版家的鼓励和坚持,《泪与笑》才得以结集出版。

20、当时,世界正处于巨大的政治风暴之中,一次大战的风云,使西方和东方都受到空前的震动,纪伯伦的灵魂深处也掀起了“一场猛烈的革命”。他敏锐地感觉到,一个世界性的变革时代到来了。

21、    爱情除了像人一样会戏弄他人,它同时还被视为人们的好朋友。例如:

22、  清早,我同晨风一道光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。

23、纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在阿拉伯画坛占有独特的地位。他毕生创作了约七百幅绘画精品,其中的大部分被美国艺术博物馆和黎巴嫩纪伯伦纪念馆收藏。注意:纪伯伦的作品鲜明地体现了阿拉伯文化和西方文化对于纪伯伦文学创作的交互作用,他文学作品中的“先知”象也呈现出阶段性的特征。纪伯伦的文学创作从最初关注自己的祖国民族,关注东方世界,到最后上升到全人类的高度去进行思考,他的“先知”形象也经历了从民族的“先知”到普世的“先知”的转变。

24、(9) 李唯中译,《纪伯伦全集》第1卷,百花洲文艺出版社,2007年1月第1版,第464页。

25、  Iamthelastgiftofthelivingtothedead;

26、他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 他们借助你来这世界,却非因你而来, 他们在你身旁,却并不属于你。 

27、英语及英语文化目前所具有的强势地位并非与生俱来,也并没有超验的合理性,英语并不是“更优秀”的语言。“英美民族国家霸权的历史进程不仅确立了英语在全球国际体系中的霸权地位,而且决定了英语霸权内涵的演变——这是一个从地理平台语言霸权到制度语言霸权,再到软实力语言霸权不断深化的过程。”(郭蔷2009:66)英语的霸权是在英国殖民统治、冷战时期美国“文化渗透”政策的实施等过程中被确立下来的。

28、(5)孙毅,《认知隐喻学多维跨域研究》,北京大学出版社,2013年4月第1版,第57页。

29、إنالبشرلايصدقونحكايتنالأنهملايعلمونبأنالمحبّةهيالزهرة الوحيدةالتيتنبتوتنموبغيرمعاونةالفصول

30、是纪伯伦用英文发表的第一本散文诗集。该集中大部分篇章都较短,可归入现代寓言或哲理故事类。

31、    爱情是一束神奇的光,照亮了人的感官,使人看到世界是行进在绿色草原上的一支队伍,使人悟出人生是白日里的梦幻。(《庙门上》第1卷,第134页)

32、(插花)最美12花令,愿你每一天都充满诗情画意!

33、甚或你们是为他人祈福而进入圣殿,你们也不会被倾听。

34、Tymoczko,M.&E.Gentzler(eds.).200TranslationandPower(C).Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

35、فالحبقدأعتقلسانيفتكلمتومزّقأجفانيفبكيتوفتححنجرتي فتنهدتوشكوت

36、  Theonlyeyeoftheday.~

37、أناتنهدةالبحر،أنادمعةالسماء،أناابتسامةالحقل.كذاالحب—تنهدةمنبحرالعواطفودمعةمنسماءالتفكروابتسامةمنحقلالنفس. أغانيص219

38、甘丽娟,20《纪伯伦在中国》(M)。北京:中国社会科学出版社。

39、(3)纪伯伦的用阿拉伯语创作的作品主要包括:"دمعةوابتسامة"،"الأرواحالمتمردة"،"الأجنحةالمتكسرة"،"العواصف"،"البدائعوالطرائف"،"عرائسالمروج"،"بذنةفيفنالموسيقى"،"مواكب"。

40、要想打破英语的霸权,弱势语言文化间的直接对话十分重要。翻译是不同语言文化间交流的重要渠道,因此弱势语言间文学作品的直接翻译是实现直接对话的重要途径。以阿拉伯语为例,汉语和阿拉伯语间的文学作品翻译尤其是直接翻译还有很大的空白。作为世界上的两大文明,中国文明和阿拉伯文明间文学作品的直接翻译显得十分重要。

41、郭蔷,200英语霸权的历史演变研究(D),导师:刘德斌,吉林大学。

42、纪伯伦(J.Gibran)、纪伯伦(K.Gibran),20《哈利勒·纪伯伦:他的生活和世界》(M),马征译。北京:中国社会科学出版社。

43、为方便论述,这里我使用“翻译流向”这个词来表达“在由多种语言组成的体系中翻译活动素材的选择和文本是否被转译以及经由何种语言被转译”这一概念。在这一问题上,法国学者雅克奎·蒙德(RichardJaquemond)在考察了全球的翻译状况后就曾指出“翻译的主流是北北翻译,南南翻译几乎不存在,而南北翻译又有所不同,据此提出翻译活动受到经济和‘文化霸权’的制约”(转引自赵金凤2010:62)

44、    爱情有时候像滋润万物生长的光亮和温度,是人们生活、万物生长过程中不可缺少的一部分。例如:

45、美国人曾称誉纪伯伦像从东方吹来横扫西方的风暴,而他带有强烈东方意识的作品被视为东方赠给西方的最好礼物。

46、    你可满足一个男子的爱慕——他把爱情看成朋友,拒绝将之当做圣贤。(《神女》第1卷,第138页)

47、    结构隐喻是指用一个结构清晰的概念去构建一个结构模糊的概念。例如:

48、    爱情是一种看不见的力量,并且它还有神奇的效果,因此它又被隐喻为魔力。它可以给与人安慰、化悲伤为快乐等等。例如:

49、纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在纪念馆收藏。在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜。在美妙的比喻中启示深刻的哲理。

50、  TowhomSpringgavebirth;Iwas

51、(插花)作为一名专业花艺师,你要知道这些花艺工具?

52、  Idrinkdewforwine,andhearkento

53、王莎莎,20阿拉伯文学在中国(D),导师:孟昭毅,天津师范大学。

54、    往昔,我与游牧民的女儿同行,纯美贞操伴着我们,纯真的爱情是我们的挚友,皎洁的月光为我们照明。(《昔与今》第1卷,第39页)

55、作家一定是一名艺术家,而艺术家就不一定是名作家。纪伯伦喜爱音乐,他将其称为“灵魂的语言”。“我的心为之颤动,如同触电,使我与自身各奔东西,我的灵魂腾空而起,直上无垠太空,忽看宇宙成梦,又见躯体似窄狭牢笼”。这是纪伯伦听到大气磅礴的史诗级音乐后的感受。而当他听见悲伤的曲子时,他这样说:“它是令无机物之心碎裂的哭声,也许用泪水取代了言语,因为眼泪是最得力的翻译家”。

56、1923年开始,矛盾、张闻天、沈泽民、赵景深等文人相继翻译了纪伯伦零星的一些诗作,发表在在报刊上。中国第一部纪伯伦作品的全译本《疯人》发表于1929年,译者为刘廷芳,他还翻译了《先驱者》和《人之子》,但均未公开出版。(甘丽娟2011)

57、另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征服了一代又一代的东西方读者。

58、在中国,目前纪伯伦也是唯一一位有全集出版的阿拉伯作家。而对比同时代的其他作家,如阿拉伯世界唯一一位获诺贝尔奖的作家纳吉布·马哈福兹至今未有全集出版,他的很多小说仍未被译成汉语。再看诗人的情况,译介第二多的阿拉伯诗人阿多尼斯被译成汉语的仅有零星几部选集,被很多阿拉伯人认为是现当代阿拉伯最优秀诗人的巴勒斯坦诗人马哈茂德·达尔维什的首部汉语选集2016年才出版。

59、  在纪伯伦的心目中,祖国黎巴嫩是世界上最美丽的地方。就像在他的作品中写到:只要我一闭上眼睛,那充满魅力、庄严肃穆的河谷、雄伟多姿的高山,便展现在面前。

60、  ButIlookuphightoseeonlythelight,

61、    纪伯伦(جبرانجليلجبران)是黎巴嫩著名作家,在他的作品当中往往歌颂爱情、自由、平等,且具有浓郁的浪漫主义和象征主义色彩。本文主要选取了他用阿拉伯语创作的八部作品作为语料。(3)

62、ههنايبتدئالحبأنينظمنثرالحياةشعراوينشئمنمعانيالعمر سُوَراترتلهاالأيّاموتنغّمهاالليالي

63、是格言、警句、小诗的汇集,也是纪伯伦思想和智慧火花的凝聚。

64、纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在纪念馆收藏。在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜。在美妙的比喻中启示深刻的哲理。

65、.لأنثمارتلكالمحاسنونتاجهذهالمحبّةقدحُرّماعليّ

66、如今英语在国际社会上享有很高的地位,“英语已成为名副其实的全球通用语”(徐波2010:143)。英语地位的上升导致文化领域不同语言间各方面的不平衡,英语享有的话语权远大于其他语言。翻译作为跨文化交流的一个重要内容,是研究英语霸权地位很好的工具。目前对英语霸权地位的研究有很多,但从翻译的角度来考察这一问题的研究还相对较少。

67、“一个人有两个我,一个在黑暗中醒着,一个在光明中睡着。”

68、هيكلمةتقولهاالشفاهالأربعمعلنةصيرورةالقلبعرشا،والحب مليكا،والوفاءتاجا

69、一个人在哪儿都能找到自己的天地,只要他肯付出代价。——〔美〕亨利·詹姆斯《一位女士的画像》 (简介)亨利·詹姆斯是美国小说家,文学批评家,剧作家和散文家。代表作有长篇小说:《一个美国人》、《一位女士的画像》、《鸽翼》、《使节》和《金碗》等。他的创作对20世纪崛起的现代派及后现代派文学有着非常巨大的影响。

70、是纪伯伦用英文写成的第二本散文诗集,在风格上与《疯人》中的作品颇为相似,多数具有哲理故事或现代寓言的形式特点,少数则为充满激情、直抒胸臆的典型抒情散文诗。

该文章由作者:【admin】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!

发表回复

登录后才能评论