韩文两字昵称【精品60个网名】

韩文两字昵称

1、#奇城南+金文鹤这也是看似一个平凡无奇的名字,「기성남」从前两个字可以解读为韩国人目前称老一辈的人叫做「기성세대(既成世代)」,所以他的行为即代表老一辈的人,很爱A走公司资源,拿免费三合一咖啡回家喝。而嘴巴说不喜欢阿谀奉承,自己却狗腿到了极点的金文鹤,名字后两字「문학」也可翻译为文学,曾梦想成为一个小说家,非常有文学素养。

2、Koreanname

3、(https://namu.wiki/w/%EC%88%9C%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%A7%90%20%EC%9D%B4%EB%A6%84)

4、(https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_name)(韩文两字昵称)。

5、장나라(張나라),中文译作「张娜拉」,나라在韩语中为「国家」之意。

6、「乭」读作「돌」,是「石头」的意思,也算是一种特殊的固有词,不过中文在翻译的时候还是取其意义,译作「李世石」。

7、字母“ㄷ"和字母”ㄴ“都是舌音,但发音更强,所以在”ㄴ“上面加画构成字母“ㄷ";

8、桔梗即狗宝。图片:《犬夜叉》

9、这个汉字名,也会标记在身份证上。(韩文两字昵称)。

10、以上这些固有词人名都是采用音译的方法,那么有没有意译的呢?有的。

11、网名:☆?#481★

12、미스 언니(小姐姐)

13、백 치마(白裙)

14、남은 여생 동안(余生一个她)

15、换句话说,如果要翻译汉字词人名,除了看身份证或者本人公布,很多时候是不易判断出名字中的韩文音节到底对应着哪个汉字。因此人名翻译,基本上都是靠常用汉字来译,经常有不准的时候。

16、#魏长兵+车哇哇郭东延介绍自己营销三组无时无刻都带著微笑(其实电脑是在打电动的画面)的主管魏长兵,韩文写法「위장병」其实还可以被翻译为「胃肠病」,不知道他是否真的有肠胃方面的问题?车哇哇「차와와」则是本身就是一个很怪异的名字,常被人不小心打字错误写成「치와와」吉娃娃。

17、关系好的男性可以喊对方男性:姓+君

18、这首民谣在朝鲜半岛和我国东北靠近朝鲜的地区广为传唱,名唤《道拉基》。为何歌名如此魔性?是因为“桔梗”这词的韩语发音,空耳像极了“倒垃圾倒垃圾倒垃圾........”,唱段和另一首神曲《阿里郎》一样,都是简单的三拍子,中文歌词是:道拉基,道拉基,道拉基,白白的桔梗哟长满山野,只要挖出一两棵,就可以装满我的小菜筐.......

19、其他字母‘ㄱ.ㅋ’,‘ㅁ.ㅂ.ㅍ’,‘ㅅ.ㅈ’,‘ㅇ.ㆆ.ㅎ’也是根据这样的语音原理创制。

20、가시 돋친 어떻게 둘러싼다(带刺怎拥)

21、예쁜한글이름순우리말이름정리!뜻도함께~

22、为啥劳动人民要去挖桔梗?当然是因为好吃啊!别急,讲“能好怎”之前,先纠正下大家错误已久的发音:“桔梗”二字不念“橘梗”,人家的发音应该是“结梗”。

23、其实我觉得直接打韩文也是一样的,王者荣耀中名字可以使用特殊符号,你需要充值点券得到改名卡,这样以后才能使用改名卡修改名字,加入你喜欢的韩国符号或者字符。

24、和韩国常见的汉字词人名不同,这是一个固有词人名(한글이름),「새로이」在韩语中有「新」的意思,因此这个男主的名字意译过来应该是「朴新」。

25、#李相植(郭东延饰)男主角郭东延的名字李相植,在本剧一开始他就说明了后两字「상식」跟韩文中的「常识」同音,说妈妈期许他就像常识这样的生活,但他所认知的常识好像跟大家的不太一样?从他剪辑的无厘头影片甚至暗示公司长官是亲日派,为公司与自己带来了前所未有的灾难。

26、狗宝咸菜红彤彤的,单是颜色就让人食指大动,加上吃在嘴里咸鲜爽辣,苦中回甘。吃起来嘎吱嘎吱响,口感超级好。一碗白米饭加一碗大酱汤,再来一碟狗宝咸菜,人生足矣。

27、女演员박한별,这个名字有资料说也是一个固有词名,「한별」意为「一颗星」,之前有音译为「朴寒别」,后来官方定为「朴韩星」,采用的是「音译+意译」的形式。

28、桔梗的根。图片:wiki

29、而SBS2016年的一则报道显示,起固有词名字的新生儿在2008年占总数的5%,到2015年上升到7%,而最常用的是固有词人名,男孩是「한결」,女孩是「사랑」。

30、比较常提到的是前越南最高领导人ĐỗMười(杜?),其中「mười」是一个固有词,意为「十」,但中文习惯音译为「杜梅」。不过这个名字其实是个化名,杜梅原名为NguyễnDuyCống(阮维贡)。

31、全智贤 (Gianna Jun、전지현)

32、这篇文章里提到一个现象,即朴叙俊饰演的《梨泰院CLASS》男主,有个很特别的名字,叫做「박새로이」(朴새로이)。

33、看到这,有人要提问:现在广泛用于鲜切花的洋桔梗,难不成是桔梗漂洋过海的一个品种?非也,洋桔梗学名Eustomarussellianum,龙胆科洋桔梗属的一个种,是美国中南部乃至墨西哥的土著花卉。花瓣重重叠叠的,不似桔梗那么单薄,长得有点像月季,不过没有香味。洋桔梗原生种的花和桔梗一样,也是蓝紫色的,由于美国德州盛产,洋桔梗被称为德州蓝铃花(TexasBlue-bell)。

34、혼란 마음(迷茫的心)

35、林允儿(Yoona、임윤아)

36、Apink的「初珑」(초롱)、「娜恩」(나은):同一个团出现了两个纯韩语名。초롱取自「초롱초롱」这个词,表示眼睛「亮晶晶、水汪汪」的意思;나은则是形容词「낫다」的活用形,表示「更好」的意思;

37、而「國際學村」也提供了一个解释:

38、괜찮아요(没关系)

39、新浪微博:@江湖远人| 豆瓣:江湖遠人

40、专注于无聊的趣味和无用的知识

41、含苞待放的和尚帽。图片:missouribotanicalgarden.org

42、关系好的男性可以喊女性:名+ちゃん或者姓+ちゃん

43、韩字有十四个基本辅音,书写法如下: ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ,ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅎ ;

44、이하늬(李하늬),中文译作「李荷妮」,「하늬」为「하늬바람」的省略,意为「从西边吹来的风」;

45、相比于韩国和越南,日本因为保留了汉字,在人名上的灵活度就更高。比如前面提到的「朴春」,在韩语中并不能写作「春」读作「봄」,只能「春/춘」「봄」二选一。如果放到日语中,理论上可以有「朴春(ほくはる/ほくしゅん)、朴はる、朴ハル、朴しゅん、朴シュン」等多种写法。

46、왕빛나(王빛나),中文译作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意为「闪耀」。

47、当时的媒体把他的名字翻译为「尹比加兰」,在韩国队的一众汉字词名字中,显得格外特立独行。

48、인연 이 없 었(无缘)

49、韩文:?#481

50、桔梗学名Platycodongrandiflorus,是龙胆科桔梗属的多年生草本。植株高挑,亭亭玉立。桔梗的叶片青绿色,边缘有锯齿,不是很惹眼,不过它们的叶序变化较大,多为互生,少数对生,很是有趣。要说全株颜值最高的,当属它们的花,桔梗的花被称为“铃铛花”,花朵硕大,花瓣五裂,横看成星侧成铃。它们还有个“僧帽花”的俗名,因为它们含苞欲放的花蕾,气鼓鼓的,很像一顶素雅的和尚帽。然而长成啥样并不重要,重点是颜色。桔梗的花蓝得神秘而深邃,第一眼看到,就会忍不住被深深吸引。

51、韩字有十个基本元音,另加4个,书写法如下: ㅏ,ㅑ,ㅓ,ㅕ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ,ㅡ,ㅣ,ㅔ,ㅖ,ㅐ,ㅒ 从上到下书写,从左到右书写;

52、오래 된 유령 도시(旧人空城)

53、有时误一字,比如宋慧乔→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有时两字皆误,如孔孝真→孔晓振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黄政民→黄晸玟,文根英→文瑾莹,允儿→润娥;更厉害的是有时连姓都难翻译准,比如《寄生虫》中社长夫人的扮演者조여정,经常被译成「赵汝贞」,但其实是「曹如晶」…

54、为啥叫桔梗呢?追溯到《本草纲目》,内有云:此草之根结实而梗直,故名。其实“桔”本意即为桔梗,本来就念jié,并非橘子,不知道为何就变成了“橘”的俗字了。所以桔(jié)梗和橘子or桔(jú)子都没有什么亲缘关系(都很“好吃”这个属性能架起不同物种间的友谊桥梁咩?)

55、(https://m.blog.naver.com/sog0129/221158824862)

56、(https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1003564588&plink=ORI&cooper=NAVER)

57、图片:benricho.org

58、横看成星星侧成铃。图片:cila.cn

59、인기(抢手)

该文章由作者:【admin】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!

发表回复

登录后才能评论