俄语网名带翻译【精品121个网名】

俄语网名带翻译

1、英文名字:Alexander(俄语网名带翻译)。

2、генеральныйсекретарьЦККПК

3、工资按国家规定的事业单位绩效工资标准执行。入职后,本科生月工资约6300元,研究生月工资约7500元,不包括奖金;并享受国家规定的医保、失业保险、养老保险、工伤生育险、住房公积金待遇。单位为每个员工办理一份职工医疗互助补助金。 

4、kuai—куайkuan—куаньkuang—куан 

5、俄罗斯文艺

6、Финляндия----Хельсинки

7、由陕西省翻译协会俄语委员会联合陕西省高等学校大学俄语教学研究会和陕西师范大学俄语中心共同举办,每两年一次,2018年举办了第二届,竞赛分为“俄译汉”、“汉译俄”两个单元,参赛者可仅参加一个单元,也可两个单元均参加。大赛不收取任何费用。

8、中文音译:亚力山大

9、——————

10、  在古俄罗斯,任何一个词都可以用来作为人的名字,人们把名字视为自身不可分割的一部分,并认为幸福或成功、疾病或死亡、坚强或软弱等,往往和名字联系在一起。当时,人们的名字更多的是浑名、绰号,它们五花八门。有些名字反映了父母的情绪和他们对孩子的感情,如“日丹”来源于“等待”一词,意味着“盼望的孩子”;

11、Португалия----Лиссабон

12、  父称由父名变化而来,是人名全称的一部分。这是俄国人姓名的特点之一。

13、三分钟还能干什么?来了解俄罗斯历史吧

14、Prélude

15、  在俄罗斯,哪些名字最常见呢?在不同的地区,甚至不同的阶层,最流行的名字都不尽相同。在农民阶层中,最常见的名字是:“加夫里拉”、“叶缅利扬”、“达尼娅”、“玛尔华”、“格拉西姆”、“阿里娜”等,这些名字在文学作品中随处可见。在H·A·涅克拉索夫、H·C·屠格涅夫等文学巨匠的著作中,都是这样称呼农夫的。即使现在,在农村中也可见到叫这类名字的上年纪的人。而在城市中,这种名字则很少见。这种名字往往是和昔日农村中被压迫的形象联系在一起的,因此现在谁也不愿给孩子取这种名字。而诸如“尼古拉”、“亚历山大”、“伊凡”、“彼得”、“安娜”、“玛丽娅”这类名字并不具有特定阶层的印记,所有的人,不分阶层,上至王公贵族,下至普通百姓,在农民、市民、工人等各式人中都可见到,使用比较普遍。俄罗斯人最常见的名字是“伊凡”,民间传说中的诸神之一就叫伊凡·库帕拉,东斯拉夫人的夏至节就称做伊凡节,是祈求丰收、健康和幸福的节日,因此,伊凡常常成为俄罗斯的代名词。俄罗斯人常用的名字不多,只有几十个。(俄语网名带翻译)。

16、“叶莲娜”——光明的

17、(yedda)

18、国务院副总理

19、冰岛(雷克雅未克)

20、他是家里的领导者。

21、http://www.kaprial.org.cn

22、председательвоенногокомитетаЦК

23、白俄罗斯(明斯克) 

24、Польша----Варшава

25、省委书记

26、Турция----Анкара

27、*比赛内容:

28、Say goodbay

29、县委书记

30、◐◑ 词汇|不要总说кофе了,关于咖啡的词汇有很多哦

31、начальникгородка 

32、匈牙利(布达佩斯)

33、  在俄罗斯,哪些名字最常见呢?在不同的地区,甚至不同的阶层,最流行的名字都不尽相同。在农民阶层中,最常见的名字是:“加夫里拉”、“叶缅利扬”、“达尼娅”、“玛尔华”、“格拉西姆”、“阿里娜”等,这些名字在文学作品中随处可见。在H·A·涅克拉索夫、H·C·屠格涅夫等文学巨匠的著作中,都是这样称呼农夫的。即使现在,在农村中也可见到叫这类名字的上年纪的人。而在城市中,这种名字则很少见。这种名字往往是和昔日农村中被压迫的形象联系在一起的,因此现在谁也不愿给孩子取这种名字。而诸如“尼古拉”、“亚历山大”、“伊凡”、“彼得”、“安娜”、“玛丽娅”这类名字并不具有特定阶层的印记,所有的人,不分阶层,上至王公贵族,下至普通百姓,在农民、市民、工人等各式人中都可见到,使用比较普遍。俄罗斯人最常见的名字是“伊凡”,民间传说中的诸神之一就叫伊凡·库帕拉,东斯拉夫人的夏至节就称做伊凡节,是祈求丰收、健康和幸福的节日,因此,伊凡常常成为俄罗斯的代名词。俄罗斯人常用的名字不多,只有几十个。

34、接到学校倒闭通知书i

35、往期回顾

36、  在俄罗斯还经常能见到外国姓氏。许多来自其他国家的人,娶了俄罗斯妻子后,他们的外国姓氏就保留了下来。此外,在俄罗斯自古以来就生活着不少讲不同语言的少数民族,他们和俄罗斯族人混居一起,在许多情况下保留了本民族的名字,并作为姓氏世代相传。但是,随着时间的推移,一些外国姓氏也俄罗斯化了,如意大利的姓“契切利”变成了“契切林”;匈牙利的姓“卡拉什”变成了“卡拉绍夫”,以后又变成了“卡拉切夫”。少数民族的姓也有类似情况,如鞑靼人的名“穆罕”演变成“穆哈诺夫”,等等。

37、    另外,在翻译俄罗斯人的父称时,通常按照俄语姓名译名手册翻译词干,后缀部分还要按俄汉译音表进行翻译处理,例如:

38、叫Александр的明星——亚历山大·古尔德

39、中西部高等院校、高职、高专、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生

40、dao—даоde—дэdei—дэйden—дэньdeng—дэн 

41、  姓名的使用

42、维克多(小名:维嘉Витя)

43、由四川省翻译协会、陕西省翻译协会、河南省翻译协会、河北省翻译工作者协会、广西翻译协会、贵州省翻译协会、甘肃省翻译工作者协会、宁夏翻译协会、江西省翻译协会、深圳翻译协会、武汉翻译协会联合举办,2019年举办了第五届中西部外语翻译大赛。

44、кандидатвчленыполитбюроЦККПК

45、联系邮箱:newspring_f@1com

46、中文音译:鲍里斯

47、вице-мэр,заместительмэра

48、imitation(模仿)

49、最后,再和大家分享两个俄语名字小知识:

50、「娃」、「丽」、「莉」、「芭」、「娅」、「秀」、「霞」、「娜」、「玛」、「莎」、「琳」等用于女性名字。

51、секретарьгоркома

52、奶 茶 Monstar 7°-

53、机智的

54、前两期我们列举了十个女人名,今天给大家准备的是俄罗斯比较常见的男人名~

55、塞尔维亚(贝尔格莱德)

56、全国政协副主席

57、外媒预计俄罗斯生产总值会缩减

58、(2) 请将参赛译文(文件名为“译者姓名+参赛译文”)与参赛券(文件名为“译者姓名+参赛券”)同时提交至cywxfy@1com。邮件主题为“草婴文学翻译大赛”。

59、  父称

60、  需要指出的是,许多文学巨著中主角个人的名字,尤其是姓,是具有文学内涵的,它们的选用不是偶然的。作者在给自己作品的主角取名和姓时,一般都给其注入某种特征,并随作者的意图而呈现不同色彩。如格利鲍耶陀夫的《聪明误》中的“莫尔恰林”,这个姓来自动词молчаяь(沉默)。显然,这个人物喜欢沉默,在上司面前一言不发,并以此来讨好上司。

61、1994年5月4日出生于美国加州洛杉矶,演员。1998年,出演了电影处女作《天使之城》。2003年,在安德鲁·斯坦顿执导的动画电影《海底总动员》里为儿子Nemo配音。2004年,凭借此片获得青年艺人大奖最佳年轻演员电影角色配音奖。

62、mao—маоme—мэmei—мэйmen—мэнь 

63、  沙俄时期曾经形成了一个教士尤其是僧侣使用的名字类别,教士和僧侣们要改变自己的世俗名字为僧侣名字。斯拉夫字母的创始人基里尔这个名字就是僧侣名,他的世俗名字是“康斯坦丁”。这类僧侣名逐渐地分离出来,世俗之人几乎不再使用,如“尼康”、“安德洛尼克”、“巴拉基”等。不过僧侣名与世俗名使用同样的字母。

64、  最经常使用化名的是作家和演员这个阶层的人。十月革命前,贵族们认为上舞台是卑贱的事,但是剧场的神奇、演员职业的不寻常又非常吸引贵族家庭的青年男女。为了不给父母和家庭丢脸,他们在参加剧场工作时不得不变更自己的真姓。著名戏剧艺术家斯坦尼斯拉夫斯基的真姓是阿列克塞,他第一次使用化名是在1885年1月的演出中。这种使用化名的习惯流传了下来,不过原因已经不同了。作家或诗人,有时因担任公职,或者由于其他原因,不能公开承认自己的作者身份,不得不用化名发表自己的作品。如M·E·萨尔蒂科夫是副省长,他发表自己的小说时用的化名是谢德林,大部分读者知道的是他的复姓——萨尔蒂科夫—谢德林。许多现代俄罗斯作家和记者也有化名,尤其是记者,经常用化名在同一期刊上发表自己两篇以上的文章,其中有一篇往往用真名,这已成为一种传统。但是创作集体用化名的情况很少见。“柯热米亚卡”,表示这个人是制皮匠。有些名字则和植物、动物的名称有联系。有些名字与不好的、不美的事物联系在一起,是贬义的,如“格良兹努哈”源于“肮脏的”一词,“扎赫沃基”源自“生病”一词,这些难听的名字是起预防作用的,保护孩子免受邪恶、死神的侵害。古俄罗斯人相信,恶神对用这样名字的孩子不感兴趣,也不会加害他们,这些丑陋的名字甚至能够吓住一些恶神而保护孩子的安全。

65、fa—фаfan—фаньfang—фанfei—фэй 

66、zhun—чжуньzhuo—чжоzi—цзыzong—цзун 

67、俄院校友之家发布招聘求职商贸信息规则

68、http://elsw.chinajournal.net.cn

69、 Павел

70、  名字+父称+姓,这一全称形式是在非常正式的场合下使用的。如在正式场合,陌生成年人之间相互介绍时,一般用全称;在正式公文、各种正式证件中,姓名的书写必须用全称,如“列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰”。非正式文件中,一般情况下,名字和父称可以缩写,只写第一个字母,但姓氏必须完整,不能缩写,如“Л·H·托尔斯泰”,各部分之间用圆点分开,翻译时译第一个音节,即“列·尼·托尔斯泰”。缩写词可以不读,必要时仍须全读。

71、◐◑ 语法|主动形动词变化和用法

72、  昵称是一种随便的、不客气的称呼,其构成方法大都是在名字或小名之后加—ка(卡),如“阿勃拉沙”呢称为“阿勃拉什卡”,等等。

73、wa—ваwai—вайwan—ваньwang—ван

74、ya—яyan—яньyang—янyao—яоye—е 

75、ma—маmai—майman—маньmang—ман 

76、苏联元帅——朱可夫

77、Испания----Мадрид

78、Швейцария----Берн

79、  沙俄时期曾经形成了一个教士尤其是僧侣使用的名字类别,教士和僧侣们要改变自己的世俗名字为僧侣名字。斯拉夫字母的创始人基里尔这个名字就是僧侣名,他的世俗名字是“康斯坦丁”。这类僧侣名逐渐地分离出来,世俗之人几乎不再使用,如“尼康”、“安德洛尼克”、“巴拉基”等。不过僧侣名与世俗名使用同样的字母。

80、忍住不要笑,要反思,怎么才能把外语说的这么好!

81、reng—жэнri—жиrong—жунrou—жоу 

82、乌克兰(基辅)

83、2019年是中俄建交70周年、上海外国语大学建校70周年和上外俄语专业建立70周年。为增进中俄文学交流,促进俄罗斯文学汉译事业发展,在上海外国语大学教育发展基金会“草婴外国文学教育基金”以及上海外国语大学“双一流”建设资金支持下,俄罗斯东欧中亚学院、教育部外指委俄语分委员会、中国俄语教学研究会、中国俄罗斯文学研究会联合举办“全国草婴文学翻译大赛”。

84、yi—иyin—иньying—инyo—иоyong—юнyou—ю

85、  “鲍尔沙克”——大儿子, “门沙克”——小儿子。如果孩子出世时恰逢春天,常常会给他取名为“维什尼亚克”,因为这个季节正是樱花盛开的时候;而如果孩子在冬天降生,往往会取名“莫洛斯”,即寒冷之意。有的名字和人的职业相联系,如“柯热米亚卡”,表示这个人是制皮匠。有些名字则和植物、动物的名称有联系。有些名字与不好的、不美的事物联系在一起,是贬义的,如“格良兹努哈”源于“肮脏的”一词,“扎赫沃基”源自“生病”一词,这些难听的名字是起预防作用的,保护孩子免受邪恶、死神的侵害。古俄罗斯人相信,恶神对用这样名字的孩子不感兴趣,也不会加害他们,这些丑陋的名字甚至能够吓住一些恶神而保护孩子的安全。

86、娜娜 help

87、  “瓦利亚”既是“瓦连京”、“瓦连利”的小名,又是“瓦连京娜”、“瓦连莉娅”的小名。小名和爱称有时也往往混用,无严格区别,要视双方之间的关系、习惯以及当时的情况而定。

88、名字寓意:理想主义者,慷慨大度,有责任感,乐于照顾别人。善于用音乐和艺术表达思想。喜欢安定的家庭生活。但注意占有欲不要太强,不要嫉妒身边的人。敏感,容易焦虑,紧张

89、  昵称则是日常生活中比较随便和不客气的称呼法,随使用者的关系和语气而含有不同的意味。在不拘束的朋友之间,它是一种不拘礼节的随便称呼,表示双方关系极为亲密和融洽;在关系并不亲密的人之间用呢称,往往表示对对方某种程度的轻视。

90、rolled

91、государственныйземестительпредседателя

92、具有良好的沟通能力及团队合作精神,熟悉电脑操作;

93、Борис

94、挪威(奥斯陆) 

95、Великобритания----Лондон

96、kong—кунkou—коуku—куkua—куа 

97、du—дуduan—дуаньdui—дуй 

98、huai—хуайhuan—хуаньhuang—хуан 

99、姿势已摆好

100、选择去俄罗斯上大学的N个理由

101、—–自╮界说

102、  按照俄国的风俗习惯,女子出嫁后一般应改用丈夫的姓,当然姓氏的结尾应是阴性的,名字和父称不变。不过有的人仍保留原姓,有少数人夫姓和原姓并用,中间用连词符号连接。

103、мэр

104、通常在每年7月1日前通过邮件提交译文及参赛券。

105、◐◑ ”改正小错误“一个小麻烦:与被动形动词相遇

106、市委副书记

107、*参赛对象:年龄45岁以下(1974年1月1日后出生)

108、“维克多”——胜利者

109、председательНародногополитическогоконсультативногосоветаКитая(НПКСК)

110、尼基塔

111、  在俄罗斯还有一种浑名,它的使用有三种情况:第一是表示与人生活在一起的动物的名字,如沙利克(狗)、瓦西卡(猫)、维赫里(马)等;第二是某些秘密组织成员的化名;第三是表示一个人的非正式的玩笑名,即绰号。许多俄罗斯姓氏就是由绰号演变而来的,如一个白头发的人,邻居根据他一头浅发给了他一个绰号“别里亚克”(白兔),这个人的孩子就往往被人称为别里亚克的孩子,久而久之就成了他的姓----别列科夫,一代代传了下去,尽管现在有这个姓的人的头发也许是深褐色的。又如,有的人因好斗而被叫做“佩图赫”(公鸡),有的人因腿长而被称为“茹拉夫莱”(鹤)等,这些绰号逐渐变成为姓氏——佩图霍夫、茹拉夫廖夫等。

112、招聘岗位:

113、fen—фэньfeng—фэнfiao—фяо 

114、  需要指出的是,许多文学巨著中主角个人的名字,尤其是姓,是具有文学内涵的,它们的选用不是偶然的。作者在给自己作品的主角取名和姓时,一般都给其注入某种特征,并随作者的意图而呈现不同色彩。如格利鲍耶陀夫的《聪明误》中的“莫尔恰林”,这个姓来自动词молчаяь(沉默)。显然,这个人物喜欢沉默,在上司面前一言不发,并以此来讨好上司。

115、председательгосударства

116、  以—结尾的姓还常常由地域名称演变而来。如果某人出生在名叫别洛佐沃的村子,他就可以姓别洛佐夫斯基。许多古代大公常常以他们管辖的领地名为姓。某些以—ич结尾的姓是由白俄罗斯转变来的,如斯塔谢耶维奇、马图谢耶维奇等。以—цх、—ых结尾的姓,如切尔雷赫、列基赫等在西伯利亚很流行。

117、shua—шуаshuai—шуайshuan—шуань 

118、zhang—чжанzhao—чжаоzhe—чжэzhei—чжэй 

119、_ApaRT(分离)

120、「楠」、「锡」、「纳」用于地名的词首和词尾,「姜」用于地名的词尾。

该文章由作者:【admin】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!

发表回复

登录后才能评论